top of page
作家相片T Post

【美麗翻譯官張京成材之路】


中美會談在阿拉斯 加開場,東道主美 國指責北京的行動, 威脅建立在國際法 基礎以上的全球秩 序,中央外事工作 委員會辦公室主任 楊潔篪向美方展開 長 達 16 分 鐘「 反 擊」,中國外交部 高級翻譯張京從容 處理、一次過筆錄 內容後,一口氣將 其口譯為英語,清 晰地向美方代表闡 明中方立場,贏得 輿論場一片掌聲。 魔鬼式培訓把她鍛 煉成材,重要時刻 為國爭光,張京一 剎間紅遍國內外。


張京,眼睛大大、有點像藝人趙薇,同學們都愛叫她「小 趙薇」。這個多才多藝的女孩,唱歌跳舞樣樣俱佳,還 畫得一手好畫,打得一手好排球。張京自小立志,要成 為外交官,出色的翻譯。父母根據孩子的興趣愛好因材 施教,知道張京的願望是成為外交官,父母會在寒暑期 間帶着張京全世界旅行,從英國倫敦到南非開普敦,從 瑞士日內瓦到沙特阿拉拍,在開拓眼界的同時,張京的 英語也有了突飛猛進的增長,這個夢想一直伴隨她進入 杭州外國語學校。高級翻譯至少是碩士研究生起步,學 院會對學生進行系統強記的訓練,主要是筆譯、視譯、 交傳和同傳四大訓練,翻譯技巧過關不等於就是一名優 秀的翻譯,翻譯實戰中涉及太多未知的領域,翻譯者必 須要有廣博的知識。


【心理質素很重要】


2003 年從杭州外國語學校畢業,張京成為了學校第一位 保送到外交學院的女生,這所學院自建立以來,已經培 養了 500 多位駐外大使,被稱為中國外交官的搖籃。在 外交學院英語系學習的 4 年間,她先後在第十屆「外研 社杯」全國英語辯論賽中獲得冠軍,在第十屆「21 世紀 杯」全國英語演講比賽中獲得亞軍。


2007 年被外交部錄用,進入外交部工作,更接受了 4 個 月魔鬼式培訓。每天上午下午各 1 小時的聽力練習, BBC 原版新聞聽一遍後立即翻譯。上午有 90 分鐘的中 譯英口譯,下午還有觀摩新聞發布會等活動。下午 5 點後,往往還會有「加餐」。張京和另外兩個同事組成小 組,翻譯平時領導人的講話,一直練到晚上 8、9 點鐘。 經過了嚴苛訓練後,張京開始接任務,從易到難。


在一次外交學院的講座中,張京分享了自己的外語學習 心得與翻譯經歷。她認為,翻譯的工作其實是替對方梳 理思路的過程,翻譯並不是字字對應,但是意思要完全 吻合,好的翻譯,要在短短幾秒鐘,對信息進行肢解、 拆分,拼湊做筆記,過程就像是把一個四合院拆掉,再 重新搭起來,建一所西式洋房般,翻譯苗子需要英文基 礎好,並且對外交翻譯感興趣,個人性格、氣質也很重 要。高水平的翻譯不一定是技術、水平最好的,但一定是心理質素最好的人。在大學中應該多發狠、磨練,鍛 練自己,不需要擔心輸贏,在大學中打好基礎,才能和 別人比併。如果不能思考得很清楚,思維成為工作的短 板,瓶頸,會很難有所晋升。


【形象塑造要用心】


作為一個兩會翻譯,在形象的塑造上尤其要用心,張京 取大方俐落又不能喧賓奪主,特別是在西方發布會這樣 莊嚴的外交場合,形象更是不應太過犀利,最好是既樸 素低調,又不失大方。與自由職業翻譯和其他部委的翻 譯相比,外交部翻譯需要非常端莊、大氣,無論在外形 上、身高、外貌上,性格品質上都要非常出眾,翻譯功 力更要扎實、認真,尤其要「穩」,這些質素都是外交 部翻譯室要求的因素。


2011 年對張京而言是關鍵一年,她第一次給時任國家主 席胡錦濤做翻譯,場合是某國大使遞交國書。整個會見 過程一共 15 分鐘,會見結束後,張京下樓梯時腿還是抖 的。但是,10 年後的今天,當年翻譯室的新人張京,已 經成了翻譯司培訓處副處長,承擔黨和國家領導人外事 活動口筆譯任務已經如魚得水,並榮獲外交部優秀公務 員,個人三等功,外交翻譯領域建樹良多。



魔鬼式培訓把張京鍛練成材

喜愛沉思的張京


撰文:徐蓉蓉

圖片:網易

35 次查看0 則留言

Comments


bottom of page